TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

The "Outaouais Regional Community" (ORC) created on January 1, 1970 by and Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté régionale de l'Outaouais" (CRO) in 1983 and to "Communauté urbaine de l'Outaouais" (CUO) in 1986, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Gatineau.

OBS

On January 1, 2002, the towns and cities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), sometimes called "the Greater Hull," became one city. The new city of Gatineau comes from the merger of the town of Aylmer, the cities of Buckingham, Gatineau, Hull and the town of Masson-Angers.

OBS

Hull was the centre-city of the CUO but the name "Gatineau" had been chosen for the new city, the names of the previous towns and cities becoming names of "sectors." The municipal administration of the new city works from the Maison du Citoyen, the city hall of the previous City of Hull.

OBS

After 1983, no English name was official for the urban community; consequently "Outaouais Urban Community" has never been the name of the administrative body. Moreover, "Outaouais" being the name of the provincial Administrative Region no. 7, it has never been translated; consequently, "Ottawa Urban Community" (OUC) is incorrect. The only instance in which the French "Outaouais" has "Ottawa" as equivalent in English, is in the name of the "rivière des Outaouais - Ottawa River", "Outaouais - Ottawa" being the name of the Algonquian people (and the name of their Ojibwa language) established in the area at the time of the first settlements.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté régionale de l'Outaouais (CUO) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969 et dont le nom a été changé pour Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO) en 1986, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Gatineau.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), parfois appelée «le Grand Hull», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Gatineau est issue du regroupement des villes d'Aylmer, de Buckingham, de Gatineau, de Hull et de Masson-Angers.

OBS

Hull tenait lieu de ville-centre de la CUO mais «Gatineau» a été retenu comme nom pour la nouvelle ville, les noms des anciennes villes devenant des noms de «secteur». L'administration municipale de la nouvelle ville est installée dans la Maison du Citoyen, l'hôtel de ville de l'ancienne Ville de Hull.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de l'Outaouais (L.R.Q. ch. C-37.1) a été abrogée le 1er janvier 2002.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2011-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment
  • Equipment (Chemistry)
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
  • Équipement (Chimie)
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2013-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
Universal entry(ies)
C23H30O6
formule, voir observation
50-04-4
numéro du CAS
OBS

The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized.

OBS

Also known under the following commercial designations: Adreson; Artriona; Compound E acetate; Cortadren; Cortelan; Cortisal; Cortisate; Cortistab; Cortisyl; Cortivite; Incortin; Ricortex; Scheroson.

OBS

Chemical formula: C23H30O6

Terme(s)-clé(s)
  • 21-acetoxy-17a-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione
  • 4-pregnene-17,a,21-diol-3,11,20-trione 21-acetate
  • 21-acetoxy-17,a-hydroxy-3,11,20-triketopregnene-4

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
Entrée(s) universelle(s)
C23H30O6
formule, voir observation
50-04-4
numéro du CAS
OBS

Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

OBS

Formule chimique : C23H30O6

Terme(s)-clé(s)
  • 21-acétoxy-17a-hydroxypregn-4-ène-3,11,20-trione

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
Entrada(s) universal(es)
C23H30O6
formule, voir observation
50-04-4
numéro du CAS
OBS

Fórmula química : C23H30O6

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2014-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
DEF

A straight line extending from edge to edge through center point of sphere or circle.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
DEF

Ligne droite qui passe par le centre d'un cercle, d'une sphère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Matemáticas
DEF

Línea recta que une dos puntos de una circunferencia, curva cerrada o esfera, pasando por su centro.

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2008-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Silviculture
  • Forestry Operations
  • Botany
DEF

The identification and systematic classification of trees and shrubs.

Français

Domaine(s)
  • Sylviculture
  • Exploitation forestière
  • Botanique
DEF

Partie de la botanique qui étudie les arbres, les plantes lignifiées.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1994-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Nervous System
CONT

In most cases, the dopamine-releasing cells make symmetric contact with the spines - that is, the cell projections on either side of the synaptic cleft show roughly the same density. Such symmetric contacts are thought to have an inhibitory effect.

Français

Domaine(s)
  • Système nerveux
CONT

Généralement les cellules qui libèrent la dopamine forment des synapses symétriques avec les épines dendritiques : de part et d'autre de l'espace synaptique, les projections cellulaires ont une densité analogue. On pense que ces synapses ont un effet inhibiteur.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2000-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
OBS

Specifically judo. Technique/tactics.

Terme(s)-clé(s)
  • harai tsurikomi ashi
  • haraitsurikomiashi

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
OBS

Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions.

Terme(s)-clé(s)
  • harai tsurikomi ashi
  • haraitsurikomiashi
  • projection de la jambe en pêchant

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1998-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
DEF

Bugs that are difficult to extract from infected tissue and grow in cultures for identification.

OBS

Compare with bacterial gene, bacterial protein.

Terme(s)-clé(s)
  • fastidious bacterium

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
Terme(s)-clé(s)
  • bactérie fastidieuse
  • bactérie exigeante

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Institutions

Français

Domaine(s)
  • Institutions financières
OBS

Termes tirés du «Rapport final du Comité d'étude sur la Société d'assurance-dépôts du Canada».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2000-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Langages de programmation
OBS

Il s'agit de trois logiciels anti-virus (AVP, AVAST, NORTON) fournis par la société Sensible Security Solutions Inc. (SSS Inc.) et dont les employés peuvent se servir pour détecter et supprimer les virus qui sont difficilement traités avec l'anti-virus McAfee.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :