TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, fiche 1, Anglais, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, fiche 1, Anglais, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- CRO 3, fiche 1, Anglais, CRO
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- CRO 3, fiche 1, Anglais, CRO
- Outaouais Regional Community 2, fiche 1, Anglais, Outaouais%20Regional%20Community
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- ORC 4, fiche 1, Anglais, ORC
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- ORC 4, fiche 1, Anglais, ORC
- Outaouais Urban Community 5, fiche 1, Anglais, Outaouais%20Urban%20Community
à éviter, voir observation
- Ottawa Urban Community 5, fiche 1, Anglais, Ottawa%20Urban%20Community
à éviter, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The "Outaouais Regional Community" (ORC) created on January 1, 1970 by and Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté régionale de l'Outaouais" (CRO) in 1983 and to "Communauté urbaine de l'Outaouais" (CUO) in 1986, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Gatineau. 6, fiche 1, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
On January 1, 2002, the towns and cities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), sometimes called "the Greater Hull," became one city. The new city of Gatineau comes from the merger of the town of Aylmer, the cities of Buckingham, Gatineau, Hull and the town of Masson-Angers. 6, fiche 1, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Hull was the centre-city of the CUO but the name "Gatineau" had been chosen for the new city, the names of the previous towns and cities becoming names of "sectors." The municipal administration of the new city works from the Maison du Citoyen, the city hall of the previous City of Hull. 6, fiche 1, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
After 1983, no English name was official for the urban community; consequently "Outaouais Urban Community" has never been the name of the administrative body. Moreover, "Outaouais" being the name of the provincial Administrative Region no. 7, it has never been translated; consequently, "Ottawa Urban Community" (OUC) is incorrect. The only instance in which the French "Outaouais" has "Ottawa" as equivalent in English, is in the name of the "rivière des Outaouais - Ottawa River", "Outaouais - Ottawa" being the name of the Algonquian people (and the name of their Ojibwa language) established in the area at the time of the first settlements. 6, fiche 1, Anglais, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Aménagement du territoire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Communauté urbaine de l'Outaouais
1, fiche 1, Français, Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Communauté régionale de l'Outaouais 2, fiche 1, Français, Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- CRO 3, fiche 1, Français, CRO
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- CRO 3, fiche 1, Français, CRO
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Communauté régionale de l'Outaouais (CUO) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969 et dont le nom a été changé pour Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO) en 1986, a cessé d'exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Gatineau. 4, fiche 1, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO), parfois appelée «le Grand Hull», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Gatineau est issue du regroupement des villes d'Aylmer, de Buckingham, de Gatineau, de Hull et de Masson-Angers. 4, fiche 1, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Hull tenait lieu de ville-centre de la CUO mais «Gatineau» a été retenu comme nom pour la nouvelle ville, les noms des anciennes villes devenant des noms de «secteur». L'administration municipale de la nouvelle ville est installée dans la Maison du Citoyen, l'hôtel de ville de l'ancienne Ville de Hull. 4, fiche 1, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La Loi sur la Communauté urbaine de l'Outaouais (L.R.Q. ch. C-37.1) a été abrogée le 1er janvier 2002. 5, fiche 1, Français, - Communaut%C3%A9%20urbaine%20de%20l%27Outaouais
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-09-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- semi-automatic pipette work station
1, fiche 2, Anglais, semi%2Dautomatic%20pipette%20work%20station
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 2, Anglais, - semi%2Dautomatic%20pipette%20work%20station
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- poste de pipetage semi-automatique
1, fiche 2, Français, poste%20de%20pipetage%20semi%2Dautomatique
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 2, Français, - poste%20de%20pipetage%20semi%2Dautomatique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 21-acetoxy-17alpha-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione
1, fiche 3, Anglais, 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- cortisone 21-acetate 1, fiche 3, Anglais, cortisone%2021%2Dacetate
correct
- cortisone acetate 2, fiche 3, Anglais, cortisone%20acetate
correct
- biocort acetate 3, fiche 3, Anglais, biocort%20acetate
correct
- cortisone monoacetate 2, fiche 3, Anglais, cortisone%20monoacetate
correct
- cortogen acetate 3, fiche 3, Anglais, cortogen%20acetate
correct
- cortone acetate 3, fiche 3, Anglais, cortone%20acetate
correct
- irisone acetate 3, fiche 3, Anglais, irisone%20acetate
correct
- 21-(acetyloxy)-17-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione 3, fiche 3, Anglais, 21%2D%28acetyloxy%29%2D17%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct
- 11-dehydro-17-hydroxycorticosterone acetate 3, fiche 3, Anglais, 11%2Ddehydro%2D17%2Dhydroxycorticosterone%20acetate
ancienne désignation, correct
- 11-dehydro-17-hydroxycorticosterone-21-acetate 3, fiche 3, Anglais, 11%2Ddehydro%2D17%2Dhydroxycorticosterone%2D21%2Dacetate
ancienne désignation, correct
- 17,21-dihydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione acetate 3, fiche 3, Anglais, 17%2C21%2Ddihydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione%20acetate
ancienne désignation, correct
- 4-pregnene-17,alpha,21-diol-3,11,20-trione 21-acetate 3, fiche 3, Anglais, 4%2Dpregnene%2D17%2Calpha%2C21%2Ddiol%2D3%2C11%2C20%2Dtrione%2021%2Dacetate
ancienne désignation, correct
- 21-acetoxy-17,alpha-hydroxy-3,11,20-triketopregnene-4 3, fiche 3, Anglais, 21%2Dacetoxy%2D17%2Calpha%2Dhydroxy%2D3%2C11%2C20%2Dtriketopregnene%2D4
à éviter
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 3, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Adreson; Artriona; Compound E acetate; Cortadren; Cortelan; Cortisal; Cortisate; Cortistab; Cortisyl; Cortivite; Incortin; Ricortex; Scheroson. 4, fiche 3, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C23H30O6 4, fiche 3, Anglais, - 21%2Dacetoxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2Dene%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 21-acetoxy-17a-hydroxypregn-4-ene-3,11,20-trione
- 4-pregnene-17,a,21-diol-3,11,20-trione 21-acetate
- 21-acetoxy-17,a-hydroxy-3,11,20-triketopregnene-4
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- 21-acétoxy-17alpha-hydroxypregn-4-ène-3,11,20-trione
1, fiche 3, Français, 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- 21-acétate de la cortisone 1, fiche 3, Français, 21%2Dac%C3%A9tate%20de%20la%20cortisone
correct, nom masculin
- acétate de cortisone 2, fiche 3, Français, ac%C3%A9tate%20de%20cortisone
nom masculin
- monoacétate de cortisone 2, fiche 3, Français, monoac%C3%A9tate%20de%20cortisone
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 1, fiche 3, Français, - 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C23H30O6 3, fiche 3, Français, - 21%2Dac%C3%A9toxy%2D17alpha%2Dhydroxypregn%2D4%2D%C3%A8ne%2D3%2C11%2C20%2Dtrione
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 21-acétoxy-17a-hydroxypregn-4-ène-3,11,20-trione
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- acetato de cortisona
1, fiche 3, Espagnol, acetato%20de%20cortisona
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- monoacetato de cortisona 1, fiche 3, Espagnol, monoacetato%20de%20cortisona
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química : C23H30O6 2, fiche 3, Espagnol, - acetato%20de%20cortisona
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-06-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Mathematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- diameter
1, fiche 4, Anglais, diameter
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A straight line extending from edge to edge through center point of sphere or circle. 2, fiche 4, Anglais, - diameter
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Mathématiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- diamètre
1, fiche 4, Français, diam%C3%A8tre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Ligne droite qui passe par le centre d'un cercle, d'une sphère. 1, fiche 4, Français, - diam%C3%A8tre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- diámetro
1, fiche 4, Espagnol, di%C3%A1metro
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Línea recta que une dos puntos de una circunferencia, curva cerrada o esfera, pasando por su centro. 1, fiche 4, Espagnol, - di%C3%A1metro
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-07-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
- Botany
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- dendrology
1, fiche 5, Anglais, dendrology
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The identification and systematic classification of trees and shrubs. 2, fiche 5, Anglais, - dendrology
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
- Botanique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- dendrologie
1, fiche 5, Français, dendrologie
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie de la botanique qui étudie les arbres, les plantes lignifiées. 2, fiche 5, Français, - dendrologie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-09-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Nervous System
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- symmetric contact
1, fiche 6, Anglais, symmetric%20contact
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- symmetric synapse 2, fiche 6, Anglais, symmetric%20synapse
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
In most cases, the dopamine-releasing cells make symmetric contact with the spines - that is, the cell projections on either side of the synaptic cleft show roughly the same density. Such symmetric contacts are thought to have an inhibitory effect. 1, fiche 6, Anglais, - symmetric%20contact
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Système nerveux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- synapse symétrique
1, fiche 6, Français, synapse%20sym%C3%A9trique
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- contact symétrique 2, fiche 6, Français, contact%20sym%C3%A9trique
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Généralement les cellules qui libèrent la dopamine forment des synapses symétriques avec les épines dendritiques : de part et d'autre de l'espace synaptique, les projections cellulaires ont une densité analogue. On pense que ces synapses ont un effet inhibiteur. 1, fiche 6, Français, - synapse%20sym%C3%A9trique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- harai-tsurikomi-ashi
1, fiche 7, Anglais, harai%2Dtsurikomi%2Dashi
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- sweeping drawing ankle throw 1, fiche 7, Anglais, sweeping%20drawing%20ankle%20throw
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Specifically judo. Technique/tactics. 2, fiche 7, Anglais, - harai%2Dtsurikomi%2Dashi
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- harai tsurikomi ashi
- haraitsurikomiashi
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- harai-tsurikomi-ashi
1, fiche 7, Français, harai%2Dtsurikomi%2Dashi
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- balayage de la jambe en pêchant 1, fiche 7, Français, balayage%20de%20la%20jambe%20en%20p%C3%AAchant
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 2, fiche 7, Français, - harai%2Dtsurikomi%2Dashi
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- harai tsurikomi ashi
- haraitsurikomiashi
- projection de la jambe en pêchant
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1998-04-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Biological Sciences
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- fastidious bacteria
1, fiche 8, Anglais, fastidious%20bacteria
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Bugs that are difficult to extract from infected tissue and grow in cultures for identification. 2, fiche 8, Anglais, - fastidious%20bacteria
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Compare with bacterial gene, bacterial protein. 3, fiche 8, Anglais, - fastidious%20bacteria
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- fastidious bacterium
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sciences biologiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bactéries fastidieuses
1, fiche 8, Français, bact%C3%A9ries%20fastidieuses
proposition, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- bactéries exigeantes 1, fiche 8, Français, bact%C3%A9ries%20exigeantes
proposition, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- bactérie fastidieuse
- bactérie exigeante
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Financial Institutions
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- small depositor
1, fiche 9, Anglais, small%20depositor
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Institutions financières
Fiche 9, La vedette principale, Français
- petit déposant
1, fiche 9, Français, petit%20d%C3%A9posant
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du «Rapport final du Comité d'étude sur la Société d'assurance-dépôts du Canada». 2, fiche 9, Français, - petit%20d%C3%A9posant
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-02-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- IT Security
- Programming Languages
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- computer virus emergency response toolkit 1, fiche 10, Anglais, computer%20virus%20emergency%20response%20toolkit
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Langages de programmation
Fiche 10, La vedette principale, Français
- trousse anti-virus
1, fiche 10, Français, trousse%20anti%2Dvirus
proposition, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit de trois logiciels anti-virus (AVP, AVAST, NORTON) fournis par la société Sensible Security Solutions Inc. (SSS Inc.) et dont les employés peuvent se servir pour détecter et supprimer les virus qui sont difficilement traités avec l'anti-virus McAfee. 1, fiche 10, Français, - trousse%20anti%2Dvirus
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :